El esperanto y la Mirinda

En español hay pocas palabras que provengan del esperanto, pero hay algunas, la mayoría marcas comerciales. Una curiosa es la Mirinda. Supongo que hay que ser muy añoso para recordar este refresco pues en España hace mucho tiempo que es difícil de encontrar (creo que en Canarias aún es posible) a pesar de que en otros países sigue siendo realmente popular y se consume mucho. El refresco fue creado en España en los años 50 y su creador, hablante de esperanto, le puso el nombre de Mirinda, que en esperanto significa "digno de asombro, admirable, maravilloso". La raíz es el verbo "miri" (asombrarse) al que se le añade el sufijo ind- ("digno de", "que merece") y la terminación -a que indica que es un adjetivo.

Image (Imagen de hdaniel en Flickr)

La marca y su logo calaron hondo en la cultura popular en España en los años sesenta y setenta. Sin embargo, el refresco ya no es español, puesto que la marca fue vendida en 1970 a la multinacional PepsiCo.